La Traduction Juridique : vos contraintes, notre expertise
En France, le domaine du Droit est très vaste comme en témoigne le nombre important de Codes juridiques. Cette gigantesque bibliographie permet de fixer les règles régissant les rapports entre personnes (morales ou physiques) sur un territoire donné, et de prévoir le règlement des conflits. Un document est considéré comme juridique dès lors qu'il fait référence à ces textes législatifs, ou qu'il vient lui-même fixer des règles de droits et de devoirs entre plusieurs parties.
De nos jours, la mondialisation de l'économie engendre une croissance des transmissions documentaires au-delà des fontières Françaises. Les prestations de traduction juridique permettent aux entreprises Françaises de transmettre un document juridique à l'étranger, et de lire les documents qui lui parviennent rédigés en langue étrangère. Pour obtenir la traduction juridique en Anglais de leurs documents, les entreprises et Cabinets d'Avocats Français doivent qualifier la technicité de leur document juridique, trouver le traducteur juridique compétent, le qualifier et composer avec leurs contraintes budgétaires et de délai. Pour toutes ces démarches, l'appel à un spécialiste de la traduction juridique s'impose.
Notre société de traduction s'est spécialisée dans la traduction juridique multilingue : véritable partenaire de vos projets, nous affectons nos meilleurs traducteurs juridiques et avocats à vos projets les plus techniques et sensibles, en toute confidentialité, et nous engageons sur la qualité des documents que nous vous livrons.
Les spécificités de la traduction Juridique
Les projets classiques de traduction nécessitent bien souvent des compétences en "techniques de traduction" plus que dans le domaine dont traite le document. En effet, un traducteur efficace est, pour beaucoup de domaines, un expert dans les outils d'aide à la traduction si utiles pour la gestion des redondances. Concernant la traduction juridique, il n'en est rien : la traduction de document juridique implique très peu de redondances, et, chaque mots devant être bien pesé et réfléchi, l'utilisation d'une aide automatique est à proscrire.
Car une société de traduction juridique ne doit pas laisser de place à l'interprétation : la traduction de chaque mot doit tenir compte du contexte de l'article concerné. Ainsi, une agence doit s'attacher plus à la technicité du document et aux qualités et compétences de ses traducteurs, qu'à des problématiques d'optimisation de traduction.
Notre + Edito juridique :
Le haut niveau des traducteurs de notre agence de traduction juridique nous permet de vous fournir des documents traduits de grande qualité littéraire : les avocats auxquels nous faisons appel ont la capacité de vous rendre des documents à la lecture fluide, aptes à être présentés à vos clients, et ce quelle que soit la langue de destination de la traduction juridique.
Notre ambition : vous fournir un niveau de satisfaction supérieur à celui que vous attendez !
Si vous pensez que votre projet mérite notre expertise, n'hésitez plus : demandez-nous un devis de traduction juridique.
Projets récents
- Traduction technique et juridique, du français vers l'anglais, de notes relatives à une réunion de confrontation dans le cadre d'un litige (domaine : Assainissement).
- Traduction spécialisée juridique, du Français vers l'Anglais, des statuts d'un équipementier français de rang 1 du secteur ferroviaire.
- Reconnaissance de caractère et conversion au format Word, puis relecture d'une traduction juridique d'un formulaire relatif à l'adaptation de statuts d'une SARL.
- Traduction spécialisée juridique, du français vers l'espagnol, d'une lettre de mise en demeure.
- Traduction spécialisée juridique du français vers l'anglais et l'allemand des conditions générales de vente d'un site internet marchand.
- Traduction spécialisée juridique (social - fiscal) d'un memo sur le régime fiscal et social d'un dispositif d'incitation.
- Traduction spécialisée juridique, du Français vers l'Anglais UK, d'un contrat de distribution (domaines : jeux).
- Traduction spécialisée juridique, de l'allemand et de l'anglais vers le français, de 2 contrats relatifs à un hébergement internet.
