Traduction juridique

La Traduction Juridique : l'Anglais et les autres langues

L'Anglais est une langue référence pour la traduction juridique en France : Nombreux sont les clients nous demandant une traduction juridique en Anglais de leur document alors que leurs interlocuteurs peuvent être Russes, Polonais, Allemands, ou même Indiens. Même si de nombreux contrats sont traduits en langue locale, l'Anglais reste donc une langue "phare" pour la traduction juridique. Pour notre agence de traduction juridique, celà se concrétise par des partenariats avec les meilleurs traducteurs juridiques et avocats traducteurs anglais ou anglo-saxons en exercice, à qui nous proposons d'intervenir sur les traductions juridiques que nous confient nos clients. Parmi ces projets, nous citons ci-dessous quelques-un des projets gérés sur la période 2014/2015 :

Traduction de document juridique collaboratif :

- Traduction juridique en Anglais d'un contrat commercial pour du Conseil en Systèmes d'Information.
- Traduction Français-Anglais de conditions générales de vente d'un e-shop.
- Traduction du Français vers l'Anglais d'un contrat d'apport d'affaires de vente de produits cosmétiques.
- Traduction juridique en Anglais du CV d'un Avocat Fiscaliste.
- Traduction Français-Anglais d'une présentation des évolutions fiscales européennes pour 2015.
- Traduction juridique Anglaise d'un compte-rendu de réunion sur la fiscalité.
- Traduction spécialisée légale d'une réponse à Appel d'Offre pour un Cabinet d'Avocat.
- Traduction juridique de l'Anglais vers le Français d'un compte-rendu de Gestion de Portefeuille.
- Traduction juridique Anglais - Français d'une note sur les évolutions du Code des Marchés Publics Algériens.
- Traduction juridique Anglais - Français d'un communiqué de presse d'Acquisition d'un Cabinet d'Avocats Bulgare.
- Adaptation juridique en Anglais d'un descriptif d'activité d'un Grand Cabinet d'Avocats pour l'annuaire Chambers Global.
- Traduction juridique en Anglais de la Plaquette Corporate d'un cabinet d'Avocats.
- Traduction Juridique en Anglais d'un contrat à l'export.
- Traduction juridique en Anglais d'une e-newsletter juridique.
- Traduction Anglais-Français des statuts d'une Société de droit Irlandais.
- Traduction Français-Anglais d'un Communiqué de prise de contrôle d'un Groupe.

Traduction de document juridique pour des litiges :

- Traduction juridique en Anglais d'une assignation au Tribunal de Commerce de Paris.
- Traduction de l'Anglais au Français d'un Procès Verbal d'infraction au code maritime.
- Traduction juridique de l'Anglais au Français d'un courrier de mise en garde sur les délits d'initiés.
- Traduction du Français à l'Anglais d'une Assignation en Référé auprès du Tribunal de Commerce de Bordeaux.

La distinction entre Traducteurs juridiques et Avocats

Afin de garantir à nos clients la fiabilité de nos traductions juridiques, nous proposons un service de traduction d'avocat, dans toutes les langues européennes (Anglais, Espagnol, Italien, Allemand, Néerlandais ...). Le haut niveau de compétence juridique du traducteur - qui traduit dans sa langue natale - est la meilleure garantie d'une traduction juridique à la fois claire, lisible et conforme à l'original sur le fond et la forme.

Les avocats que nous employons peuvent être ou non, en exercice au Barreau de leur lieu de résidence : certains s'adonnent à la traduction juridique de façon occasionnelle, d'autres en ont fait leur unique activité.

Nous employons également des traducteurs juridiques : traducteurs de formation, ils sont spécialisés et expérimentés dans la traduction juridique, et gèrent facilement les traductions de statuts, contrats de travail etc…

Si vous hésitez entre ces deux solutions, contactez-nous ou renseignez le formulaire de devis de traduction juridique : nous nous ferons un plaisir de vous conseiller sur ce point, en fonction du document et du contexte de la traduction.

demander un devis de traduction juridique contacter notre agence de traduction juridique au 01 34 50 78 72

Projets récents

- 26/09/2018 Traduction spécialisée juridique, du français vers l'anglais, d'un contrat de cession de droits d'auteur et d'un avenant au contrat.

- 24/09/2018 Traduction spécialisée juridique, du français vers l’anglais et l'italien, de la version 2018 des conditions générales de vente d'une société.

- 21/09/2018 Traduction spécialisée juridique, de l'anglais vers le français, d'un addendum d'un contrat de traitement de données.

- 20/09/2018 Traduction spécialisée juridique, du français vers l’anglais et l'italien, de 2 conditions générales et de conditions particulières (prestation d'hébergement).

- 17/09/2018 Traduction spécialisée juridique, de l'anglais vers le français, de la version signée d'un contrat de distribution de tabac.

- 14/09/2018 Traduction assermentée, du français vers le polonais, d'un Kbis et de statuts.

- 13/09/2018 Traduction spécialisée juridique, du français vers l'arabe, d'une signification de jugement.

- 05/09/2018 Traduction spécialisée juridique et technique, de l'anglais vers l'allemand, d'une partie d'un SLA ("convention de service"), définissant la qualité de service requise entre une société et ses clients.