Traduction juridique

L'ANGLAIS JURIDIQUE : NOTRE SPECIALITE

63% de nos 500 projets de traduction juridique les plus récents impliquaient la langue anglaise, parfois comme langue "source", à partir de laquelle nous avons traduit, ou le plus souvent comme langue "cible", vers laquelle nous avons traduit. La langue anglaise constitue donc, après le français, la langue la plus impliquée dans nos projets de traduction juridique.

Voici une courte présentation de nos compétences et pratiques en matière de traduction juridique depuis ou vers l’anglais.

Qui sont nos clients ?

Nos clients sont majoritairement des cabinets d’avocats et des services juridiques d’ETI ou grands comptes, mais aussi des start-up et PME. La dimension internationale, naissante ou établie, de leur activité constitue le dénominateur commun de nos clients.

Quel est l’objet des demandes de traduction juridique que nous recevons, depuis ou vers l’anglais ?

Le thème majoritaire que nous traitons est le droit des affaires, mais nous réalisons également des projets de traduction liés à la propriété intellectuelle, au droit de la concurrence etc.

On distingue essentiellement trois objectifs pour les traductions juridiques que nous réalisons depuis ou vers l’anglais :

- La traduction pour compréhension : une personne souhaite comprendre un document juridique qui n’est pas rédigé dans sa langue natale (ou de la langue de travail de la structure à laquelle il appartient), et nous en demande donc la traduction.

- La traduction pour enregistrement : des administrations anglaises peuvent, par exemple, demander des traductions libres en anglais de statuts, KBis ou autres documents identitaires en vue de la passation d'un marché our de la création d’une entité juridique locale (filiale, succursale, JV etc.)

- La traduction pour localisation : nous rencontrons souvent le cas d’entreprises françaises qui utilisent un contrat de vente adapté à leurs clients français. Lorsque ces entreprises souhaitent développer leur activité à l’étranger, leur contrat doit subir une traduction juridique en anglais, puis faire l’objet d’une adaptation au droit local. Nous nous chargeons dans ce cas de la première partie, avant qu’un juriste britannique ne l’adapte au droit anglais.

NOS RESSOURCES

En fonction du contexte, de la nature et des caractéristiques du projet sur lequel nous sommes sollicités, nous mobilisons les ressources et compétences adaptées.

Quelles sont nos ressources ?


Pour les traductions vers l’anglais, nous faisons régulièrement intervenir :

- Deux traducteurs juristes britanniques, avocats (un « barrister », Paul, et un « sollicitor », Isabelle),
- Cinq traducteurs titulaires d’un Master II de traduction juridique, de nationalités anglaise, irlandaise et nord-américaine et disposant chacun de plus de 10 années d’expérience (Carrie, John, Nigel, David, Cillian).


Pour les traductions depuis l'anglais vers le français, nous faisons régulièrement intervenir :

- Deux avocats de formation (Clément et Frédérique), traduisant depuis l’anglais mais également l’italien et l’allemand, vers le français,
- Quatre traducteurs juridiques spécialisés, titulaires d’un master II de traduction juridique anglais - français (Olivier, Fanny, Cyrille, Anne-Sophie).


Fort de ces compétences, nous pouvons prendre en charge des projets de traduction juridique anglais – français et français – anglais de taille importante en des laps de temps relativement courts.

demander un devis de traduction juridique contacter notre agence de traduction juridique au 01 34 50 78 72

Projets récents

- 27/07/2018 Traduction spécialisée juridique, du français vers l'anglais, d'une note d'un expert.

- 25/07/2018 Traduction spécialisée juridique, du portugais vers le français, de 5 documents juridiques : statuts de société, pacte d'actionnaires, et 3 PV de réunion du conseil d'administration.

- 25/07/2018 Traduction spécialisée juridique, du français vers l'anglais, de documents relatifs à une Assemblée Générale Extraordinaire (rapport et décisions).

- 24/07/2018 Traduction spécialisée juridique de l'anglais vers le français d'une "term sheet" d'un contrat de licence et de distribution.

- 24/07/2018 Traduction spécialisée juridique, de l'anglais vers le français, d'une version mise à jour d'un contrat d'approvisionnement en tabac et d'une lettre d'intention.

- 22/07/2018 Traduction spécialisée juridique, du français vers l'anglais, de clauses d'un contrat de licence et de distribution.

- 13/07/2018 Traduction spécialisée juridique, du français vers l’anglais et l'italien, d'un contrat de licence.

- 06/07/2018 Traduction spécialisée juridique, du français vers le portugais, d'un courrier de licenciement, d'un solde de tout compte et d'un certificat de travail.