Les spécificités de la
traduction juridique

Les projets classiques de traduction nécessitent bien souvent des compétences en « techniques de traduction » plus que dans le domaine dont traite le document. En effet, un traducteur efficace est, pour beaucoup de domaines, un expert dans les outils d’aide à la traduction si utiles pour la gestion des redondances. Concernant la traduction juridique, il n’en est rien : la traduction de document juridique implique très peu de redondances, et, chaque mots devant être bien pesé et réfléchi, l’utilisation d’une aide automatique est à proscrire.

Car une société de traduction juridique ne doit pas laisser de place à l’interprétation : la traduction de chaque mot doit tenir compte du contexte de l’article concerné. Ainsi, une agence doit s’attacher plus à la technicité du document et aux qualités et compétences de ses traducteurs, qu’à des problématiques d’optimisation de traduction.

OT Traduction légal

LA TRADUCTION JURIDIQUE : VOS CONTRAINTES, NOTRE EXPERTISE

En France, le domaine du Droit est très vaste comme en témoigne le nombre important de Codes juridiques. Cette gigantesque bibliographie permet de fixer les règles régissant les rapports entre personnes (morales ou physiques) sur un territoire donné, et de prévoir le règlement des conflits. Un document est considéré comme juridique dès lors qu’il fait référence à ces textes législatifs, ou qu’il vient lui-même fixer des règles de droits et de devoirs entre plusieurs parties.

De nos jours, la mondialisation de l’économie engendre une croissance des transmissions documentaires au-delà des frontières françaises. Les prestations de traduction juridique permettent aux entreprises françaises de transmettre un document juridique à l’étranger et de lire les documents qui lui parviennent rédigés en langue étrangère. Pour obtenir la traduction juridique en anglais de leurs documents, les entreprises et Cabinets d’Avocats français doivent qualifier la technicité de leur document juridique, trouver le traducteur juridique compétent, le qualifier et composer avec leurs contraintes budgétaires et de délai. Pour toutes ces démarches, l’appel à un spécialiste de la traduction juridique s’impose.

Notre société de traduction s’est spécialisée dans la traduction juridique multilingue : véritable partenaire de vos projets, nous affectons nos meilleurs traducteurs juridiques et avocats à vos projets les plus techniques et sensibles, en toute confidentialité, et nous engageons sur la qualité des documents que nous vous livrons.

NOTRE MISSION

Le haut niveau des traducteurs de notre agence de traduction juridique nous permet de vous fournir des documents traduits de grande qualité littéraire : les avocats auxquels nous faisons appel ont la capacité de vous rendre des documents à la lecture fluide, aptes à être présentés à vos clients, et ce quelle que soit la langue de destination de la traduction juridique.

Notre ambition : vous fournir un niveau de satisfaction supérieur à celui que vous attendez !

Si vous souhaitez plus de précisions sur les activités de notre société de traduction juridique, nos coordonnées figurent en page contact.

Si vous pensez que votre projet mérite notre expertise, n’hésitez plus : demandez-nous un devis de traduction juridique qui répondra à toutes vos attentes.