Traduction dans le domaine du droit du travail

droit social

Les documents que nous traduisons dans le domaine du droit du travail peuvent appartenir aux 3 catégories suivantes : contrats de travail, textes réglementaires et accords, pièces à traduire dans le cadre de litiges.

Pour les deux premières catégories citées, les motivations d’une traduction résident le plus souvent dans la nécessité d’informer une des parties prenantes qui ne maîtrise pas la langue d’écriture d’un document à traduire. A titre d’exemple, une maison mère américaine peut souhaiter être informée des grandes lignes de la convention collective qui s’applique à sa filiale française, ou bien un salarié irlandais demander une version anglaise du contrat de travail français qu’il s’apprête à signer.

Dans le cadre de litiges prud’homaux, c’est la procédure qui impose que les pièces produites soient traduites en français.

Voici, pour chaque catégorie, quelques exemples de traductions réalisées par notre agence dans le domaine du droit du travail :

Traduction de contrats de travail :

  • Traduction spécialisée en droit social, de l’anglais vers le français, d’un contrat de travail d’un assistant de direction.
  • Traduction du français vers l’anglais d’un contrat d’ingénieur commercial d’un groupe français dépendant de la branche chimie.
  • Traduction spécialisée juridique, du français vers l’italien, d’un contrat de travail « Directeur du Développement Italie ».
  • Traduction spécialisée juridique, de l’espagnol vers le français, d’un contrat de travail d’un salarié expatrié.

Traduction de textes de référence (accords d’établissement, d’entreprise, de branche) :

  • Traduction spécialisée en droit social, du portugais du Brésil vers le français, d’un livret présentant les conditions contractuelles de travail des salariés de la filiale brésilienne d’un groupe agroalimentaire français, et d’un tableur recensant les règles en place et articles du code du travail associés.
  • Traduction spécialisée juridique, dans le domaine du droit social, du français vers l’anglais, d’une synthèse de la convention collective des bureaux d’étude technique, dite « SYNTEC ».
  • Traduction spécialisée juridique, dans le domaine du droit social, d’une note sur le statut social des mannequins professionnels en France.
  • Traduction spécialisée en droit social, de l’anglais vers l’espagnol, de la mise à jour d’un texte d’analyse sur le droit social vis-à-vis des relations entre client et sous-traitant, ainsi que ses annexes dédiées à l’Irlande, à la Belgique, à la France, à l’Allemagne et à l’Argentine.

Traduction dans le cadre de litiges :

  • Traduction spécialisée juridique, du français vers l’anglais, d’une analyse d’une situation litigieuse à l’égard d’une participation indûment versée.
  • Traduction spécialisée juridique, du français vers l’anglais, d’un courrier (domaine : évaluation d’un risque de litige du travail et conséquences financières) et d’une analyse de sanctions pour travail dissimulé.
  • Traduction spécialisée technique/RH de l’anglais vers le français de documents dans le cadre d’un litige prud’homal (2 formulaires « Leadership & Performance », contenus de site internet et échanges d’e-mails).
  • Traduction spécialisée juridique, du français vers l’anglais, d’une ébauche d’accord transactionnel d’un directeur général opérationnel.