Traduction juridique portugaise

Ou comment gérer la formalisation des échanges commerciaux entre le Portugal et la France

TRADUCTION JURIDIQUE PORTUGAISE :
le Portugal, la langue portugaise et les textes juridiques

Le système judiciaire portugais et les différentes institutions

L’actuelle Constitution du Portugal a été promulguée en 1976 et a depuis fait l’objet de plusieurs révisions. Les institutions portugaises suivent cette dernière et régissent le droit portugais ; parmi celles-ci, la plus importante est la Cour constitutionnelle (« Tribunal Constitucional »). Les tribunaux, indépendants du pouvoir politique, constituent les organes compétents pour administrer la justice.

La Cour suprême de justice (« Supremo Tribunal de Justiça ») est l’organe supérieur de la hiérarchie des cours et tribunaux et comprend des chambres en matière civile, pénale et sociale, ce qui se rapproche du système judiciaire français. L’ordre administratif comprend les différents tribunaux spécialisés, avec à leur sommet la Cour administrative suprême « Supremo Tribunal Administrativo ».

Des traductions juridiques dans un contexte commercial

Dans le domaine des affaires, peu de Portugais maîtrisent le français et peu de Français maîtrisent le portugais. Pour prévoir ou régler les litiges commerciaux entre des entités commerciales françaises et portugaises, des traductions sont nécessaires : du français (ou de l’anglais) vers le portugais et du portugais vers le français. Comme on l’imagine, le contenu des documents juridiques à traduire (contrats, assignations, ordonnances etc.) est généralement traduit pour compréhension ou par obligation légale, avec ou sans assermentation. Pour des considérations de gain de temps, de compétence ou – là encore – d’obligation légale, nos clients nous sollicitent pour qualifier leurs besoins et mettre en œuvre les moyens qui correspondent à leurs objectifs, en termes de nature de traduction (libre ou certifiée), délai et budget.

Des professionnels sélectionnés et affectés spécifiquement selon les besoins

À l’instar de la majorité des pays européens, le Portugal est doté d’instituts de formation de traducteurs de qualité, comme par exemple le Master en traduction et interprétation spécialisées de Porto. OT Traduction sélectionne soigneusement ses traducteurs juridiques spécialisés, dont la langue natale est bien évidemment la langue cible de la traduction et dont les compétences en la matière sont confirmées dans les deux langues.

Certains de ces traducteurs sont juristes de formation et traducteurs de métier suite à une reconversion, d’autres titulaires d’un Master 2 de traduction et spécialisés dans le domaine juridique, ou encore traducteurs certifiés par les autorités françaises ou portugaises.

Et c’est bien la nature de la demande du client qui décidera notre agence de traduction juridique à mobiliser tel ou tel profil sur un projet donné.

Quelques exemples de projet de traduction :

Voici quelques-uns des projets de traduction juridique français-portugais ou portugais-français récemment gérés par notre agence de traduction juridique :

  • Traduction du français vers le portugais (du Portugal), dans le domaine du droit social, d’un courrier de notification du licenciement d’un salarié d’une grande compagnie de pêche.
  • Traduction juridique et administrative, du portugais vers le français, de documents règlementaires dans le cadre d’un transfert d’équipement du Portugal vers la France.
  • Traduction du portugais vers le français d’un contrat de maintenance d’un équipement industriel.
  • Traduction spécialisée juridique, dans le domaine du droit des sociétés, du portugais vers le français, de statuts de société, d’un pacte d’actionnaires et de procès-verbaux de réunion.
  • Traduction spécialisée juridique (droit commercial), du Français vers le Portugais (du Portugal), d’un contrat de location d’un local commercial.
  • Traduction spécialisée juridique (contexte : pour information), du Français vers le Portugais, de conclusions relatives à la compétence territoriale du TGI de Rennes dans une affaire de litige civil.
  • Traduction du portugais vers le français de deux pièces dans le cadre d’un dossier de procédure pénale.

Note : la langue portugaise du Portugal et celle pratiquée au Brésil présentent des différences notamment en termes de grammaire et de vocabulaire, c’est pourquoi notre agence vous demandera toujours quelle est la destination de la traduction cible avant de démarrer un quelconque travail de traduction juridique.

Pour plus d’informations, contactez nous ou renseignez le formulaire de devis de traduction juridique, nous serions ravis de vous conseiller sur votre projet, en prenant en compte la nature du document et le contexte de sa traduction : prenez contact !