Avantages de l’intervention d’une agence de traduction juridique
CONFIER SES TRADUCTIONS JURIDIQUES À UNE AGENCE, POUR QUOI FAIRE ?
Lorsqu’ils ont un document juridique à faire traduire, certains clients peuvent se poser la question de la pertinence de travailler avec une agence de traduction, alors qu’il peut paraître rationnel – économiquement parlant – de tenter de « dénicher » un traducteur juridique indépendant dont les tarifs pourront être inférieurs. Alors pourquoi faire appel à une agence ? Voici quelques éléments de réponse.
Parce que trouver le bon traducteur, c’est notre métier !
Un mauvais choix de traducteur, c’est la garantie d’être insatisfait. L’agence maîtrise la qualification de ses nouveaux traducteurs juridiques, et ne fait pas peser le risque qualitatif sur ses clients. De plus, les documents juridiques que nous fournissent nos clients sont toujours spécialisés. Affecter une traduction à un traducteur nécessite de catégoriser le document, d’en connaître le contexte et de maîtriser les compétences des traducteurs et leur adéquation avec la technicité du document source. Le responsable de projet de l’agence possède à la fois le recul sur le document et l’activité de son client, et la connaissance des compétences des traducteurs. Ces éléments lui permettent de cibler le meilleur profil de traducteur possible.
Parce que le respect de délais serrés peut compter autant, voire plus, que la qualité.
Pour certains dossiers, comme les procédures contentieuses, la « date butoir » de livraison de la traduction est un critère prédominant : sans se substituer à la nécessité de qualité inhérente à tout dossier de traduction juridique, le critère « respect du délai » peut amener une agence à contacter un nombre important de traducteurs juridiques afin de pouvoir confier le projet au traducteur qualifié disposant des disponibilités et capacités nécessaires à la prise en charge du volume à traiter, dans le délai imparti. Notre agence dispose des ressources pour effectuer cette sélection en quelques dizaines de minutes, quand une société privée ou un cabinet d’avocats pourrait y consacrer plusieurs jours… délai incompatible avec les contraintes opérationnelles du dossier.
Parce que les dossiers évoluent dans le temps et la disponibilité des traducteurs également.
Notre agence possède tous les outils du marché qui permettent une capitalisation du travail précédemment effectué sur une traduction. Ainsi, si un de vos documents a évolué et que vous sollicitez une traduction de la nouvelle version de votre document juridique, l’agence peut confier cette traduction à un autre traducteur tout en gérant l’homogénéisation terminologique de la nouvelle version traduite. Ainsi, la nouvelle version peut être traduite plus rapidement, et pour un budget moindre, même si le traducteur n’est pas le même que lors de la traduction précédente. Une agence effectue un suivi de vos documents juridiques traduits indépendamment des disponibilités des traducteurs.
Parce que l’agence contrôle le travail.
Un relecteur maîtrisant bien une langue étrangère, même si ce n’est pas sa langue maternelle, peut détecter des incohérences dans une traduction : notre agence vérifie régulièrement les travaux de traduction et détecte parfois des problèmes qualitatifs, qui peuvent être résolus avant livraison au client final. Lorsque certains éléments de traduction peuvent paraître incohérents ou obscurs, l’agence se met à la place du client et insère des commentaires dans les traductions afin de fluidifier la relecture du client final.
Le tarif d’une agence n’est pas nécessairement supérieur à celui d’un traducteur indépendant.
Les tarifs que pratiquent nos traducteurs avec les agences de traduction sont généralement très nettement inférieurs à ceux qu’ils pratiquent lorsqu’ils collaborent avec des clients « finaux ». En effet, au-delà du rapport de force client/fournisseur, le traducteur qui travaille avec une agence bénéficie d’avantages certains en termes de :
Gain de temps :
Pour les traducteurs, les processus administratifs de collaboration avec les agences sont optimisés, leurs clients habituels identifiés, ils n’ont jamais à gérer de mise en concurrence de leur prestation. La durée moyenne d’un projet de traduction juridique étant de 2 jours, on imagine le gain de temps à l’échelle d’un mois sur ce critère « temps ».
Sécurité et confort de travail :
Les traducteurs ont affaire à des chargés de projet au sein des agences qui maîtrisent bien les règles qualitatives en vigueur dans le secteur de la traduction juridique professionnelle ; ceux-ci leur fournissent les informations nécessaires et pertinentes pour mener à bien le projet et leur évitent les incompréhensions.
Gestion des absences sans perte commerciale :
En période de congés ou de surcharge de travail, le traducteur indépendant peut décliner des propositions d’agences sans conséquence pour le client final, sans perte de temps : l’agence, qui maîtrise l’historique, gère le transfert du dossier à un autre traducteur.
Optimisation de la charge de travail et du revenu :
Une agence connaît la charge de travail de ses traducteurs partenaires ; l’agence s’efforce de lisser les projets confiés aux traducteurs afin de leur éviter les périodes d’inactivité, aussi bien que le travail nocturne ou dominical.
Sécurisation des encaissements :
En travaillant avec notre agence, les traducteurs sont certains d’encaisser leurs factures dans un délai très court et de manière régulière, sans être contraints d’effectuer de suivi, relance comptable ou d’assumer le délai et le risque de non-encaissement de leurs honoraires.
Concrètement, en travaillant avec une agence, le traducteur peut se concentrer sur son cœur de métier – c’est généralement là qu’il est le meilleur et le plus productif. Ainsi, les tarifs proposés par les traducteurs juridiques aux clients finaux sont systématiquement supérieurs à ceux qu’ils nous proposent, et parfois même supérieurs à ceux que l’agence pratique !