Post-édition français-anglais d’une décision de justice

2022-01-19T09:07:45+01:0019/01/2022|Anglais, Français, Post-édition|

Descriptif détaillé du projet :  Relecture et réécriture spécialisée juridique, du français vers l'anglais, de la traduction automatique d'un arrêt de la Cour d'appel de Versailles, portant sur l'interprétation des statuts définissant le remplacement de l'organe de gouvernance d'un CE (comité d'entreprise) européen. Description du client : Cabinet d'avocats Nombre de mots : 5 136

Traduction pour la mise à disposition de caddies-voitures pour enfants

2021-12-01T15:45:31+01:0025/11/2021|Anglais, Droit commercial, Français|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique, de l'anglais vers le français, de conditions générales de location et d'utilisation de caddie-voitures pour enfants au sein de galeries marchandes, et des champs de l'écran d'interface de gestion du prêt et de la restitution des mini-véhicules. Description du client : Groupe mondial / foncière cotée spécialisée

Traduction du français vers l’anglais, l’espagnol et le brésilien, de 2 politiques d’entreprise en matières de données personnelles

2021-10-27T11:30:49+02:0025/10/2021|Anglais, Brésilien, Français, Juridique, Politique, RGPD|

Description du client : Editeur spécialisé dans les solutions de centre d'appel. Nombre de mots : 5 144. Caractéristiques de traitement : livraison des politiques de cookies et de confidentialité traduites au format MS Word, mises en forme. Caractéristiques linguistiques : traduction conforme à la terminologie du RGPD Délai de livraison : 7 jours ouvrés.

Traduction d’une liasse documentaire liée aux données de santé, de l’espagnol et de l’anglais vers le français

2021-10-27T12:21:58+02:0021/10/2021|Anglais, Espagnol, Français, médicale, RGPD|

Description du client : Société pharmaceutique spécialisée dans le traitement des troubles du système nerveux central (SNC). Description du projet : Traduction spécialisée juridique (domaine pharmaceutique), de l'anglais vers le français, d'un formulaire de consentement patient, d'une politique de confidentialité, de CGU et d'une politique de cookies et, de l'espagnol vers le français, d'une FAQ

Traduction spécialisée juridique, du français vers l’anglais, de conditions générales de vente, d’une politique de confidentialité, d’une politique de cookies et de mentions légales.

2021-08-23T16:25:51+02:0015/07/2021|Anglais, CGV/CGU, Droit commercial, Français, Juridique|

Description du client : société spécialisée dans le prêt à porter. Nombre de mots : 16 900. Caractéristiques de traitement : livraison du fichier traduit au format MS Word mis en forme conformément à la source reçue. Délai de livraison : 4 jours ouvrés.

Traduction spécialisée juridique, du français vers l’anglais, d’un avenant à un contrat de subvention.

2021-08-23T16:19:56+02:0009/07/2021|Anglais, Contrat, Français, Juridique|

Description du client : avocat. Nombre de mots : 3 000. Caractéristiques de traitement : livraison du fichier traduit au format MS Word mis en forme conformément à la source reçue. Délai de livraison : 2 jours ouvrés.

Traduction spécialisée juridique, du français vers l’anglais, d’une signification de jugement.

2021-07-21T16:08:03+02:0001/07/2021|Anglais, Français, Juridique|

Description du client : société française spécialisée dans l'immobilier. Nombre de mots : 3 270. Caractéristiques de traitement : livraison du fichier traduit au format MS Word mis en forme conformément à la source reçue. Délai de livraison : 2 jours ouvrés.  

Traduction spécialisée juridique (domaine audiovisuel), du français vers l’anglais, de plusieurs documents contractuels dans le cadre de la production d’une série télévisée.

2021-07-21T16:04:12+02:0007/06/2021|Anglais, Contrat, Français, Juridique|

Description du client : société spécialisée dans la création, la production et la distribution de contenus audiovisuels et numériques. Nombre de mots : 465 500. Caractéristiques de traitement : livraison des fichiers traduits au format MS Word bilingue. Délai de livraison : 25 jours ouvrés. Fonction du demandeur : administrateur de production.

Traduction spécialisée juridique, du français vers l’anglais, d’un contrat-cadre dans le domaine des achats.

2021-06-08T11:41:27+02:0026/05/2021|Anglais, Contrat, Droit commercial, Français, Juridique|

Description du client : fournisseur de solutions de filtration d’air. Nombre de mots : 5 180. Caractéristiques de traitement : livraison du fichier traduit au format MS Word mis en forme conformément à la source reçue. Délai de livraison : 6 jours ouvrés. Fonction du demandeur : responsable des achats

Traduction spécialisée juridique, de l’anglais vers le français, de documents destinés au règlement intérieur d’une société.

2021-06-08T11:34:13+02:0011/05/2021|Anglais, Français, Juridique|

Description du client : société spécialisée dans le développement et la production de séries et films d'animation. Nombre de mots : 4 830. Caractéristiques de traitement : livraison des fichiers traduits au format MS Word mis en forme conformément aux sources reçues. Délai de livraison : 5 jours ouvrés. Fonction du demandeur : directrice juridique.

Aller en haut