À propos de Editeur

Cet auteur n'a pas encore renseigné de détails.
Jusqu'à présent Editeur a créé 192 entrées de blog.

Traduction du français vers l’anglais d’un contrat d’utilisation d’œuvre musicale

2024-08-30T10:13:15+02:0027/09/2024|Anglais, Contrat, Droit de la propriété intellectuelle, Français|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique, du français vers l'anglais, d'un contrat relatif à l'utilisation d'une œuvre musicale dans une série. Description du client final : Société spécialisée dans la création, la production et la distribution de contenus audiovisuels et numériques. Nombre de mots : 2 749 Caractéristiques de traitement : Livraison du

Traduction de l’anglais vers le français d’un accord de confidentialité

2024-08-30T10:10:39+02:0002/09/2024|Anglais, Droit des affaires, Français, RGPD|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique, de l'anglais vers le français, d'un accord de confidentialité. Description du client final : Filiale française d'un groupe international, fournisseur de techniques d’étanchéité pour clients industriels. Nombre de mots : 1 907 Caractéristiques de traitement : Livraison du fichier traduit au format MS Word mis en forme

Traduction du français vers le néerlandais d’e-mails de relance créance

2024-06-05T15:14:55+02:0018/07/2024|Fiscalité, Français, Juridique, Néerlandais|

Descriptif détaillé du projet : Traduction juridique/administrative, du français vers le néerlandais, de trois e-mails de relance progressive visant le règlement de factures échues. Description du client final : Groupe spécialiste du papier haut-de-gamme. Nombre de mots : 310. Caractéristiques de traitement : Travail à partir d'emails : conversion au format MS Word avant traduction.

Traduction de l’anglais vers le français d’annexes relatives à la production d’énergies renouvelables

2024-06-05T14:40:20+02:0004/07/2024|Anglais, Droit des sociétés, Droit du travail, Français, Juridique|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique, de l'anglais vers le français, de 4 annexes relatives aux directives à respecter par des intervenants sur site, sur des opérations liées à la production d'énergies renouvelables. Description du client final : Constructeur et exploitant européen d'infrastructures d'énergie renouvelable. Nombre de mots : 8 850 Caractéristiques de

Traduction du français vers l’anglais d’une proposition commerciale d’une prestation de recouvrement de créances

2024-06-05T14:36:36+02:0021/06/2024|Anglais, Fiscalité, Français|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique/commerciale, du français vers l'anglais, d'une proposition commerciale pour une prestation de prise en charge et de gestion du recouvrement de créances pour des clients professionnels. Description du client final : Société française spécialisée dans la gestion du recouvrement de créances commerciales. Nombre de mots : 3 026

Traduction de l’italien vers l’anglais de présentations relatives aux charges sociales

2024-06-05T12:19:47+02:0005/06/2024|Anglais, commerce, Italien, Juridique, Présentation|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique (droit social) et commerciale, de l'italien vers l'anglais, d'une présentation d'un groupe de conseil et de sa prestation d'optimisation des charges sociales. Description du client final : Filiale italienne d'un cabinet de conseil opérationnel international (groupe français) : performance RH, montage de dossiers et sécurisation CIR ou

Traduction du français vers l’anglais d’une clause RGPD et d’un plan d’assurance sécurité

2024-04-17T17:10:22+02:0011/05/2024|Anglais, Contrat, Français, RGPD|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique, du français vers l'anglais britannique, d'une clause de protection des données et d'un plan d'assurance sécurité. Description du client final : Prestataire de services B2B, spécialisé dans la simplification des diligences légales et opérationnelles et le suivi de conformité des fournisseurs des donneurs d'ordre via la conservation

Traduction de l’anglais vers le français d’une liasse anti-trust

2024-04-17T17:02:02+02:0030/04/2024|Anglais, Contrat, Droit de la concurrence, Droit des affaires, Français|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique, de l'anglais vers le français, de documents relatifs à la conformité anti-trust, dans le cadre de la coopération entre le client et une entreprise tierce. Description du client final : Laboratoire spécialisé dans le développement de produits à destination des professionnels de l'imagerie médicale. Nombre de mots

Traduction du suédois vers l’anglais d’une liasse documentaire relative à des prestations de services énergétiques

2024-04-17T16:54:49+02:0022/04/2024|Anglais, commerce, Contrat, Juridique, Suédois|

Descriptif détaillé du projet : Traduction juridique, du suédois vers l'anglais, d'une liasse contractuelle et des annexes accompagnant une offre commerciale dans le cadre de prestation de services énergétiques. Description du client final : Constructeur et exploitant européen d'infrastructures d'énergie renouvelable. Nombre de mots : 8 680 Caractéristiques de traitement : Livraison des fichiers traduits au

Traduction du français vers le portugais du Portugal de deux clauses relatives à la protection des données de comédiens

2024-03-07T11:28:22+01:0010/04/2024|Français, Juridique, Portugais, RGPD|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique, du français vers le portugais du Portugal, de 2 clauses d'un contrat audiovisuel relatives à la protection des données personnelles de comédiens, majeurs et mineurs, membres de la distribution. Description du client : Agence de traduction partenaire. Description du client final : Société de productions audiovisuelles. Nombre

Aller en haut