À propos de Editeur

Cet auteur n'a pas encore renseigné de détails.
Jusqu'à présent Editeur a créé 196 entrées de blog.

Traduction de l’italien vers le français d’une résolution de conseil d’administration

2025-01-28T17:23:21+01:0015/03/2025|Droit commercial, Droit des sociétés, Français, Italien|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique (libre), de l'italien vers le français, d'une résolution du conseil d'administration d'un équipementier automobile. Description du client final : Concepteur et fabricant italien de systèmes de filtration moteur. Nombre de mots : 1 864 Caractéristiques de traitement : Conversion des fichiers PDF reçus au format MS Word

Traduction du français vers l’anglais d’un contrat d’édition

2025-01-28T17:18:54+01:0025/02/2025|Anglais, Contrat, Droit commercial, Droit de la propriété intellectuelle, Français|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique, du français vers l'anglais, du contrat d'édition "type" d'une maison d'édition française de jeux de société. Description du client final : Éditeur et distributeur français de jeux de société. Nombre de mots : 9 462 Caractéristiques de traitement : Livraison du fichier traduit au format MS Word

Traduction du français vers le bulgare d’extrait de procès verbal

2025-01-28T17:16:28+01:0028/01/2025|Bulgare, Droit commercial, Droit des sociétés, Français, Juridique, Statuts|

Descriptif détaillé du projet : Traduction juridique libre, du français vers le bulgare, d'extraits des statuts d'une SAS et du procès verbal des décisions d'un associé unique. Description du client final : Société spécialisée en moyens de paiement pour le e-commerce. Nombre de mots : 271 Caractéristiques de traitement : Livraison des fichiers traduits au

Traduction du suédois vers le français d’une lettre de don

2024-08-30T10:15:46+02:0022/10/2024|Français, Non classé, Suédois, Traduction assermentée|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique, du suédois vers le français, d'une lettre de don. Description du client final : Cabinet d'avocats spécialisé dans les procédures juridiques liées aux énergies renouvelables. Nombre de mots : 164 Caractéristiques de traitement : Extraction et correction du texte à partir de la source PDF, mise en

Traduction du français vers l’anglais d’un contrat d’utilisation d’œuvre musicale

2024-08-30T10:13:15+02:0027/09/2024|Anglais, Contrat, Droit de la propriété intellectuelle, Français|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique, du français vers l'anglais, d'un contrat relatif à l'utilisation d'une œuvre musicale dans une série. Description du client final : Société spécialisée dans la création, la production et la distribution de contenus audiovisuels et numériques. Nombre de mots : 2 749 Caractéristiques de traitement : Livraison du

Traduction de l’anglais vers le français d’un accord de confidentialité

2024-08-30T10:10:39+02:0002/09/2024|Anglais, Droit des affaires, Français, RGPD|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique, de l'anglais vers le français, d'un accord de confidentialité. Description du client final : Filiale française d'un groupe international, fournisseur de techniques d’étanchéité pour clients industriels. Nombre de mots : 1 907 Caractéristiques de traitement : Livraison du fichier traduit au format MS Word mis en forme

Traduction du français vers le néerlandais d’e-mails de relance créance

2024-06-05T15:14:55+02:0018/07/2024|Fiscalité, Français, Juridique, Néerlandais|

Descriptif détaillé du projet : Traduction juridique/administrative, du français vers le néerlandais, de trois e-mails de relance progressive visant le règlement de factures échues. Description du client final : Groupe spécialiste du papier haut-de-gamme. Nombre de mots : 310. Caractéristiques de traitement : Travail à partir d'emails : conversion au format MS Word avant traduction.

Traduction de l’anglais vers le français d’annexes relatives à la production d’énergies renouvelables

2024-06-05T14:40:20+02:0004/07/2024|Anglais, Droit des sociétés, Droit du travail, Français, Juridique|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique, de l'anglais vers le français, de 4 annexes relatives aux directives à respecter par des intervenants sur site, sur des opérations liées à la production d'énergies renouvelables. Description du client final : Constructeur et exploitant européen d'infrastructures d'énergie renouvelable. Nombre de mots : 8 850 Caractéristiques de

Traduction du français vers l’anglais d’une proposition commerciale d’une prestation de recouvrement de créances

2024-06-05T14:36:36+02:0021/06/2024|Anglais, Fiscalité, Français|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique/commerciale, du français vers l'anglais, d'une proposition commerciale pour une prestation de prise en charge et de gestion du recouvrement de créances pour des clients professionnels. Description du client final : Société française spécialisée dans la gestion du recouvrement de créances commerciales. Nombre de mots : 3 026

Traduction de l’italien vers l’anglais de présentations relatives aux charges sociales

2024-06-05T12:19:47+02:0005/06/2024|Anglais, commerce, Italien, Juridique, Présentation|

Descriptif détaillé du projet : Traduction spécialisée juridique (droit social) et commerciale, de l'italien vers l'anglais, d'une présentation d'un groupe de conseil et de sa prestation d'optimisation des charges sociales. Description du client final : Filiale italienne d'un cabinet de conseil opérationnel international (groupe français) : performance RH, montage de dossiers et sécurisation CIR ou

Aller en haut